Как да намерим добър преводач за преговори

Съдържание:

Как да намерим добър преводач за преговори
Как да намерим добър преводач за преговори

Видео: Как да намерим добър преводач за преговори

Видео: Как да намерим добър преводач за преговори
Видео: Сегодня 22 ноября не говорите эти слова другим людям, иначе быть беде. Скажите на денежную неделю 2024, Април
Anonim

Всяка година в Русия се произвеждат хиляди преводачи. Изглежда, че човекът е получил професионално образование и говори чужди езици. Но всъщност често се оказва, че дипломата за специалист не е всичко. Намирането на добър преводач за бизнес преговори може да бъде трудно. За да предотвратите преговорите да се превърнат в кошмар, трябва да се придържате към някои критерии при избора на преводач.

Как да намерим добър преводач за преговори
Как да намерим добър преводач за преговори

Историята на преводаческата професия е дълбоко вкоренена в историята. Дори може да се предположи, че първите тълкуватели на речта са се появили в библейските времена, когато според легендата Бог е бил ядосан на хората и е създал многоезичие. Преводачите се превърнаха в спасението за хората, които престанаха да се разбират. Те бяха наричани по различен начин: преводачи, басмачи, преводачи. Но същността на професията беше една и съща - да посредничи в разговор между двама или повече хора, говорещи различни езици. Както знаете, навремето професията на преводач беше доста опасна. За изкривен доклад за речта на чужденци по време на важни държавни преговори преводачът може да бъде измъчван и дори екзекутиран. За да се избегнат обстоятелства, при които резултатът от преговорите може да се превърне в провал, е необходимо да се придържате към някои правила при избора на специалист.

Специализация

На първо място, трябва да запомните, че ако преводач владее чужд език, това не означава, че той може да прави преводи по всяка тема. И ако попаднете на универсален преводач, който е готов да преведе всякаква сложност и фокус, трябва да помислите два пъти, преди да го наемете. Езиковият материал по специализирана тема съдържа огромен брой термини, в които преводачът, ако не разбира, то поне не се губи. Това важи особено за преводи на икономически, правни, банкови и технически теми. В крайна сметка, неразбраното значение може да се превърне в поредица от грешки. Следователно, когато търсите преводач, който да участва в бизнес преговори, решете какво ще бъде обсъдено и какви въпроси ще бъдат обсъдени и изберете преводач със съответната специализация.

Симултанен или последователен превод?

Също така трябва да решите какъв вид превод трябва да извърши специалистът. Има два вида тълкуване: последователно и едновременно. При последователно тълкуване преговарящите казват кратки раздели на речта, за предпочитане по 5-6 изречения, и след това правят пауза, за да може преводачът да преведе казаното. Естествено, такива преговори отнемат повече време, но точността на превода ще бъде по-висока. Симултанният превод предполага, че преводачът извършва превода едновременно с речта на говорещия, с разлика от няколко секунди. Този тип превод изисква допълнително мултимедийно оборудване и изолиране на преводача. Необходимо е да се разбере, че в офис среда, дори и в отделна стая, едновременният превод е невъзможен.

Собствени ресурси

Понякога компаниите, в опит да намалят разходите за набиране, наемат служители на чужд език. Тази позиция е погрешна. Не всеки човек, дори свободно владеещ чужд език, ще може да извършва устни преводи на професионално ниво. За да предаде смисъла, може би да. Малко вероятно е да се преведе точно. Не напразно студентите от факултетите по превод изучават техники за превод, неговите лингвистични аспекти, различни раздели от граматиката на руския и чужди езици, включително речева стилистика, лексикология и др. Как да предам хумор на човек? Как да заобиколите трънливите въпроси, често свързани с културни и етични различия между преговарящите? Отговорът е само един: за да ви подхожда резултатът от срещата, ви е необходим специалист-преводач.

Квалификация

Когато избирате преводач за бизнес преговори, трябва да обърнете внимание на квалификацията на специалист. Преводачът трябва да е възпитаник на университета, където е учил редовно. Както и да е, изучаването на чужд език чрез кореспонденция е, ако не невъзможно, то много трудно. Плюс за специалист ще бъде стаж в чуждестранни компании и за предпочитане в чужбина, опит от участие в конференции, семинари, изложби и др. Ако преводач работи или е работил в преводачески агенции, той трябва да има препоръки от ръководството или дори от клиенти, които се обръщат към него. Преводачите на високо ниво, както и другите професионалисти в сферата на услугите, трябва да имат свое собствено професионално портфолио, примери за работа.

Препоръчано: